bernarius ([info]bernarius) wrote,
@ 2007-02-21 01:31:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
вопрос: latreia и Тело Христово
В томосе К-польского собора 1691 г. в том месте, где говорится о необходимости боголепного (latreutikos) поклонения Св. Дарам, само Тело Христово называется latreia:

... в них же (Тело и Кровь) веруем и им боголепно (λατρευτικῶς) покланяемся. Ведь действительно обоженное то Владычное Тело присутствует [в таинстве], поэтому оно (Тело) и зовется служением и боголепное приемлет поклонение (Αὐτόχρημα καὶ γὰρ τὸ τεθεωμένον ἐκεῖνο δεσποτικὸν σῶμα πάρεστιν, ὅτου χάριν λατρεία τε κέκληται καὶ λατρευτικῶς προσκυνεῖται).

При этом в томосе Собора 1672 г. (в подобном месте) вполне в соотв. с формуляром литургии (словесная и бескровная latreia) latreia именуется таинство Евхаристии, но не Тело: Ὅπερ μυστήριον, καὶ λατρεία ἐστὶ καὶ λέγεται.

Не встречалось ли кому в послеиконоборческих текстах случая именования latreia cамого Тела Христова?




(Post a new comment)


[info]ampelios
2007-02-21 07:32 am UTC (link)
Я не уверен в твоем понимании. Служение все же относится скорее к "покланяемся", т.е. к поклонению.
И почему ты переводишь "боголепно" (т.е. theoprepes), а не "служебно"? Ведь эта теминология, как я понимаю, идет из иконоборческих споров.

(Reply to this) (Thread)


[info]bernarius
2007-02-21 03:02 pm UTC (link)
+++ Я не уверен в твоем понимании +++

если б я сам был уверен, то я бы не справшивал :))

+++ Служение все же относится скорее к "покланяемся", т.е. к поклонению.+++

почему? я сейчас думаю, что служение относится все-таки к Евхаристии, а поклонение к Телу Христову.

+++ Ведь эта теминология, как я понимаю, идет из иконоборческих споров. +++

да, так и есть. там она получила оконч. определенность.

посмотри, плз, здесь: http://bernarius.livejournal.com/29445.html?thread=163845#t163845

(Reply to this) (Parent)


[info]orbilius_junior
2007-02-21 07:38 am UTC (link)
ИМХО, слово latreia без артикля, и его, что очень часто в классической грамматике, можно понять предикативно, а не объективно: "поэтому говорится в связи с ним о служении, и воздаётся боголепное поклонение". К сожалению, у меня нет текста 1672 г., поэтому только предположительно замечу, что esti kai legetai это вообще идиома, после которой употребляется только предикатив "это есть и об этом говорится как о...". Mysterion kai latreia я понимаю как сочетание со значением вроде "церковного таинства".
А откуда перевод "боголепно"? Обычно на цсл. переводится как "служительно". Есть ли такая традиция русского перевода?

(Reply to this) (Thread)


[info]bernarius
2007-02-21 02:59 pm UTC (link)
+++ слово latreia без артикля, и его, что очень часто в классической грамматике, можно понять предикативно, а не объективно +++

смутная формулировка

+++ "поэтому говорится в связи с ним о служении, и воздаётся боголепное поклонение" +++

тут получается насилие на kaleo и синтаксисом предложения, но, действительно, по контексту (соборных постановлений XVII в.) думаю, что надо понимать почти так, как Вы говорите. переведу более близко к тексту, но с соотв. примечанием.

+++ К сожалению, у меня нет текста 1672 г., поэтому только предположительно замечу, что esti kai legetai это вообще идиома, после которой употребляется только предикатив "это есть и об этом говорится как о..." +++

да, так и есть. с пониманием места в томосе 1672 г. нет проблем.

+++Mysterion kai latreia я понимаю как сочетание со значением вроде "церковного таинства".+++

ну это далеко от истины. ключевое слово здесь latreia - служение или поклонение, воздаваемое лишь Богу (но в контексте Евхаристии). окончательную терминологическую ясность приобретает у Дамаскина в ходе иконоборческих споров.

+++ А откуда перевод "боголепно"? Обычно на цсл. переводится как "служительно". Есть ли такая традиция русского перевода? +++

да, есть такая традиция XIX в.: так переведено соотв. место, например, в 17 главе Исповедания Досифея (aka Послание восточных патриархов). такой перевод адекватно передает характер поклонения, но не точен. думаю, я откажусь от него в пользу "служительно" или описательного определения, сделав соотв. примечание.

итак, по всей видимости, все эти kekletai и legetai в 1672 и 1691 гг. - это все отсылки к анафоре, как еше к одному док-ву реального присутствия Христа в Евхаристии.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…